앤서니 블링컨 국무장관의 외교정책에 관한 연설

Good morning. My fellow Americans, five weeks ago I was sworn in as your secretary of state. My job is to represent the United States to the world, to fight for the interests and values of the American people. When President Biden asked me to serve he made sure that I understood that my job is to deliver for you to make your lives more secure, create opportunity for you and your families and tackle the global crises that are increasingly shaping your futures. I take this responsibility very seriously and an important part of the job is speaking to you about what we’re doing and why. Later today President Biden will share what’s called the Interim Strategic Guidance on our national security and foreign policy. It gives initial direction to our national security agencies so that they can get to work right away, while we keep developing a more in-depth national security strategy over the next several months. The interim guidance lays out the global landscape as the Biden administration sees, it explains the priorities of our foreign policy and specifically how we will renew America’s strength to meet the challenges and seize the opportunities of our time.

 

For this, my first major speech as secretary, I’m going to walk you through how American diplomacy will carry out the president’s strategy. If we do our jobs right, you’ll be able to check our work, to see the links between what we’re doing around the world and the goals and values I’ll lay out today. I know that foreign policy can sometimes feel disconnected from our daily lives. It’s either all about major threats, like pandemics, terrorism or it fades from view. That’s in part because it’s often about people and events on the other side of the world and it’s about things you don’t see, like crises stopped before they start or negotiations that happen out of sight, but it’s also because those of us who conduct foreign policy haven’t always done a good job connecting it to the needs and aspirations of the American people.

 

As a result, for some time now Americans have been asking tough, but fair questions about what we’re doing, how we’re leading, indeed whether we should be leading at all. With this in mind, we’ve set the foreign policy priorities for the Biden administration by asking a few simple questions. What will our foreign policy mean for American workers and their families? What do we need to do around the world to make us stronger here at home? What do we need to do at home to make us stronger in the world? The answers to these questions aren’t the same as they were in 2017 or 2009. Yes, many of us serving in the Biden administration also proudly served president Obama, including president Biden and we did a great deal of good work to restore America’s leadership in the world, to achieve hard won diplomatic breakthroughs, like the deal that stopped Iran from producing a nuclear weapon and to bring the world together to tackle climate change.

 

Our foreign policy fit the moment as any good strategy should, but this is a different time, so our strategy and approach are different. We’re not simply picking up where we left off as if the past four years didn’t happen. We’re looking at the world with fresh eyes. Having said that, while the times have changed some principles are enduring. One is that American leadership and engagement matter. We’re hearing this now from our friends. They’re glad we’re back. Whether we like it or not, the world does not organize itself. When the US pulls back, one of two things is likely to happen. Either another country tries to take our place, but not in a way that advances our interest and values or maybe just as bad, no one steps up and then we get chaos and all the dangers that creates. Either way, that’s not good for America.

 

Another enduring principle is that we need countries to cooperate now more than ever. Not a single global challenge that affects your lives can be met by any one nation acting alone, not even one as powerful as the United States and there was no wall high enough or strong enough to hold back the change that’s transforming our world. That’s where the institution I’m privileged to lead comes in. It’s the role of the state department and America’s diplomats and development workers to engage around the world and build that cooperation. President Biden has pledged to lead with diplomacy because it’s the best way to deal with today’s challenges. At the same time, we’ll make sure that we continue to have the world’s most powerful armed forces. Our ability to be effective diplomats depends in no small measure on the strength of our military. In everything we do we’ll look not only to make progress on short-term problems, but also to address their root causes and lay the groundwork for our long-term strength. As the president says, to not only build back, but build back better.

 

Here’s our plan. First, we will stop COVID-19 and strengthen global health security. The pandemic has defined lives, our lives, for more than a year. To beat it back we need governments, scientists, businesses and communities around the world working together. None of us will be fully safe until the majority of the world is immune because as long as the virus is replicating, it could mutate into new strains that find their way back to America. We need to work closely with partners to keep the global vaccination effort moving forward. At the same time, we need to make sure we learn the right lessons and make the right investments in global health security, including tools to predict, prevent and stop pandemics and a firm global commitment to share accurate and timely information, so that a crisis like this never happens again.

 

Second, we will turn around the economic crisis and build a more stable, inclusive global economy. The pandemic has caused unemployment to surge around the world. Nearly every country on earth is now in a recession. The pandemic also laid bare inequalities that have defined life for millions of Americans for a long time, so we’ve got a double challenge. To protect Americans from a lengthy downturn and to make sure the global economy delivers security and opportunity for as many Americans as possible in the longterm. To do that, we need to pass the right policies at home, like the relief package the president is pushing hard for right now, while working to manage the global economy so it truly benefits the American people. By that, I don’t just mean a bigger GDP or a rising stock market. For many American households those measures don’t mean much. I mean, good jobs, good incomes and lower household costs for American workers and their families.

 

We’re building out hard lessons learned. Some of us previously argued for free trade agreements because we believed Americans would broadly share in the economic gains and that those deals would shape the global economy in ways that we wanted. We had good reasons to think those things, but we didn’t do enough to understand who would be negatively affected and what would be needed to adequately offset their pain or to enforce agreements that were already on the books and help more workers and small businesses fully benefit from them. Our approach now will be different. We will fight for every American job and for the rights, protections and interests of all American workers. We will use every tool to stop countries from stealing our intellectual property or manipulating their currencies to get an unfair advantage. We will fight corruption which stacks the deck against us and our trade policies will need to answer very clearly how they will grow the American middle class, create new and better jobs and benefit all Americans, not only those for whom the economy is already working.

 

Third, we will renew democracy because it’s under threat. A new report from the independent watchdog group Freedom House, is sobering. Authoritarianism and nationalism are on the rise around the world. Governments are becoming less transparent and have lost the trust of the people. Elections are increasingly flashpoints for violence. Corruption is growing and the pandemic has accelerated many of these trends, but the erosion of democracy is not only happening in other places. It’s also happening here in the United States. Disinformation is rampant here. Structural racism and inequality make life worse for millions. Our elected leaders were targeted in the violent seizure of the Capitol just two months ago. More broadly, Americans are increasingly polarized and the institutions that exist to help us manage our differences, so our democracy can continue to function, are under strain. Shoring up our democracy is a foreign policy imperative, otherwise we play right into the hands of adversaries and competitors like Russia and China, who seize every opportunity to sow doubts about the strength of our democracy. We shouldn’t be making their jobs easier.

 

I take heart from the fact that we’re dealing with our struggles out in the open and that sets us apart from many other countries. We don’t ignore our failures and shortcomings or try to sweep them under the rug and pretend they don’t exist. We confront them for the world to see. It’s painful, sometimes it’s ugly, but it’s how we make progress. Still, there’s no question that our democracy is fragile. People around the world have seen that. Many recognize in our challenges, the challenges that they’re facing and now they’re watching us because they want to see whether our democracy is resilient. Whether we can rise to the challenge here at home, that will be the foundation for our legitimacy in defending democracy around the world for years to come.

 

Why does that matter? Because strong democracies are more stable, more open, better partners to us, more committed to human rights, less prone to conflict and more dependable markets for our goods and services. When democracies are weak governments can’t deliver for their people or a country becomes so polarized that it’s hard for anything to get done, they become more vulnerable to extremist movements from the inside and to interference from the outside and they become less reliable partners for the United States. None of that is in our national interest. The more we and other democracies can show the world that we can deliver, not only for our people, but also for each other, the more we can refute the lie that authoritarian countries love to tell, that theirs is the better way to meet people’s fundamental needs and hopes. It’s on us to prove them wrong.

 

The question isn’t if we will support democracy around the world, but how. We will use the power of our example. We will encourage others to make key reforms, overturn bad laws, fight corruption and stop unjust practices. We will incentivize democratic behavior, but we will not promote democracy through costly military interventions or by attempting to overthrow authoritarian regimes by force. We’ve tried these tactics in the past, however well intentioned, they haven’t worked. They’ve given democracy promotion a bad name and they’ve lost the confidence of the American people. We’ll do things differently.

 

Fourth, we will work to create a humane and effective immigration system. Strong borders are fundamental to our national security and laws are the bedrock of our democracy, but we also need a diplomatic and just plain decent solution to the fact that year after year, people from other countries risk everything to try to make it here. We need to address the root causes that drive so many people to flee their homes and so we’ll work closely with other countries, especially our neighbors in Central America to help them deliver better physical security and economic opportunity, so people don’t feel like migrating is the only way out and up.

 

As we do this work, we will not lose sight of our core principles. Cruelty, especially to children is unacceptable and turning our backs on some of the most vulnerable people on earth is not who we should ever be. One of the most important pieces of our national identity is that we are a country of immigrants. We’re made stronger by the fact that hardworking people come here to go to school, start businesses, enrich our communities. We’ve gotten away from that part of ourselves in the past few years, we’ve got to get back to it.

 

Fifth, we will revitalize our ties with our allies and partners. Our alliances are what the military calls force multipliers. They’re our unique asset. We get so much more done with them than we could without them, so we’re making a big push right now to reconnect with our friends and allies and to reinvent partnerships that were built years ago, so they’re suited to today’s and tomorrow’s challenges. That includes countries in Europe and Asia that have been our closest friends for decades, as well as old and new partners in Africa, the middle East and Latin America. Over the decades these commitments have created new markets for our products, new allies to deter aggression and new partners to help meet global challenges. We had a name for it, enlightened self-interest. We’ll be clear though, real partnership means carrying burdens together, everyone doing their part, not just us and whenever we can, we will choose engagement. Wherever the rules for international security and the global economy are being written america will be there and the interest of the American people will be front and center. We’re always better off at the table, not outside the room. You should expect nothing less from your government.

 

Sixth, we will tackle the climate crisis and drive a green energy revolution. Maybe you live in California where wildfires get worse every year or the Midwest where farmland keeps flooding or the southeast where communities have been destroyed by stronger and more frequent storms. The climate crisis is endangering all of us and costing us more by the month. We can’t fix it alone. United States produces 15% of the world’s carbon pollution. That’s a lot and we badly need to get that number down, but even if we brought it down to zero, we wouldn’t solve the crisis because the rest of the world is producing the other 85%. This is the definition of a problem we need to work together as a community of nations to solve and we can’t settle for only doing the bare minimum. We have to challenge ourselves and each other to do more. While we do, we must also position the United States to thrive and lead in the growing global market for renewable energy. Wind and solar are the cheapest sources of electricity generation in the world today. they’re not the industries of the future anymore, the future is now and other countries are ahead of us. We need to turn that around and create millions of good paying jobs for Americans in renewables.

 

Seventh, we will secure our leadership in technology. A global technology revolution is now underway. The world’s leading powers are racing to develop and deploy new technologies like artificial intelligence and quantum computing, that could shape everything about our lives. From where we get energy, to how we do our jobs, to how wars are fought. We want America to maintain our scientific and technological edge because it’s critical to us thriving in the 21st century economy, but we know that new technologies aren’t automatically beneficial and those who use them don’t always have good intentions. We need to make sure technologies protect your privacy, make the world safer and healthier and make democracies more resilient. That’s where American diplomacy comes in. We’re going to bring our friends and partners together to shape behavior around emerging technologies and establish guardrails against misuse. At the same time, we must strengthen our tech defenses and deterrence. We need only look at SolarWinds, the major hack of US government networks last year, to see how determined our adversaries are to use technology to undermine us. Today safeguarding our national security means investing in our technological capabilities and elevating this issue in our diplomacy and our defense. We will do both.

 

Eighth, we will manage the biggest geopolitical test of the 21st century, our relationship with China. Several countries present us with serious challenges, including Russia, Iran, North Korea and there are serious crises we have to deal with, including in Yemen, Ethiopia and Burma, but the challenge posed by China is different. China is the only country with the economic, diplomatic, military and technological power, to seriously challenge the stable and open international system. All the rules, values and relationships that make the world work the way we want it to because it ultimately serves the interests and reflects the values of the American people. Our relationship with China will be competitive when it should, be collaborative when it can be and adversarial when it must be. The common denominator is the need to engage China from a position of strength. That requires working with allies and partners, not denigrating them because our combined weight is much harder for China to ignore.

 

It requires engaging in diplomacy and in international organizations because where we’ve pulled back, China has filled in. It requires standing up for our values when human rights are abused in Xinjiang or when democracy is trampled in Hong Kong because if we don’t, China will act with even greater impunity and it means investing in American workers, companies and technologies and insisting on a level playing field because when we do, we can out-compete anyone. These are the eight top foreign policy priorities of the Biden administration.

 

You may notice some things about that list. First important items are not on it. That doesn’t mean they don’t matter to us or that we won’t work hard on them. Indeed, I look forward to setting out what we’ll do on other vital pieces of our foreign in the days and weeks ahead, but these priorities, the ones I’ve talked about today, are the most urgent, the ones on which we must make swift and sustained progress. They’re also all simultaneously domestic and foreign issues and we’ve got to approach them that way or we’ll fall short. Beating COVID means vaccinating people at home and abroad. Winning in the global economy means making the right investments at home and pushing back against unfair trading practices by China and others. Dealing with climate change means investing in resilience and green energy here at home and leading a global effort to reduce carbon pollution. More than any other time in my career, maybe in my lifetime, distinctions between domestic and foreign policy have simply fallen away. Our domestic renewal and our strength in the world are completely entwined and how we work will reflect that reality.

 

Finally, as the president has promised, diplomacy, not military action, will always come first. Again, this is shaped by hard lessons learned. Americans are rightly wary of prolonged US military interventions abroad. We’ve seen how they’ve often come at far too high a cost, both to us and to others. When we look back at the past decades of our military involvement in the world, especially in Afghanistan and the middle east, we must remember what we’ve learned about the limits of force to build a durable peace, that the date after a major military intervention is always harder than we imagined and how critical it is to pursue every possible avenue to a diplomatic solution. Of course, we will never hesitate to use force when American lives and vital interests are at stake. That’s why president Biden authorized an airstrike last week against Iranian backed militia groups targeting US and coalition forces in Iraq, but in that case and in future cases when we must take military action, we will do so only when the objectives and mission are clear and achievable, consistent with our values and laws and with the informed consent of the American people and we’ll do it together with diplomacy.

 

Finally, all of our priorities go directly to our core sources of national strength and we define strength broadly because a truly strong country is strong in many ways at once. Real strength isn’t blustering or bullying and it’s not based in military power alone. Real strength is that and more. It’s making sure our most valuable commodity as a nation, our human resources, can meet their full potential. It’s a flourishing democracy and an innovative and inclusive economy. It’s the ability to bring countries together because they trust us to lead and no one can unite others like we can. It’s having our diplomats walk into buildings around the world and be respected because they have the confidence and trust of the American people and it means leading with our values. That’s what I want to close on today.

 

At our best the United States is a country with integrity and a heart. That’s what makes us proud to be Americans and why so many people around the world have given everything to become Americans. That includes members of my own family and many of your families too. The Biden administration’s foreign policy will reflect our values. We will stand firm behind our commitments to human rights, democracy, the rule of law and we’ll stand up against injustice toward women and girls, LGBTQI people, religious minorities and people of all races and ethnicities because all human beings are equal in rights and dignity, no matter where they live or who they are. We will respect science and data and we will fight misinformation and disinformation because the truth is the cornerstone of our democracy. We’ll work with congress whenever we can, on the takeoff, not just the landing because they represent the will of our people and our foreign policy is stronger when the American people support it.

 

We’ll build a national security workforce that reflects America in all its diversity because we’re operating in a diverse world and our diversity is a unique source of strength that few countries can match. When we don’t have a diverse team, it’s like we’re conducting diplomacy with one arm tied behind our back. This is a national security imperative and a personal priority for me. We’ll bring non-partisanship back to our foreign policy. There was a time, as the saying goes, when politics stopped at the water’s edge. Secretaries of state didn’t represent democrats and republicans, we represented all Americans. Some might think the idea is quaint now, well I don’t and the president doesn’t either.

 

We will balance humility with confidence. I’ve always believed they should be the flip sides of America’s leadership coin. Humility because we aren’t perfect. We don’t have all the answers and a lot of the world’s problems aren’t namely about us, even as they affect us, but confidence because America at its best has a greater ability than any country on earth to mobilize others for the common good and for the good of our people. Above all, we’ll hold ourselves accountable to a single overarching measure of success. Are we delivering results for you? Are we making your lives more secure and creating opportunities for your families? Are we protecting the planet for your children and grandchildren? Are we honoring your values and proving worthy of your trust? It’s the honor of my life to serve as your secretary of state and I’m aware every day that we’re writing the next chapter of our history. It’s up to us, whether the story of this time will be one of peace and prosperity, security and equality. Whether we will help more people in more places live in dignity and whether we will leave the United States stronger at home and in the world.

 

That’s our mission. That’s our opportunity. We will not squander it. We serve the American people and we will do everything we can to make you proud. Thank you very much.

 

 

앤서니 블링컨 국무장관의 외교정책에 관한 연설 번역

좋은 아침이에요. 친애하는 미국인 여러분, 저는 5주 전에 당신의 국무장관으로 취임했습니다. 제 일은 전 세계에 미국을 대표하고 미국 국민의 이익과 가치를 위해 싸우는 것입니다. 바이든 대통령이 제게 복무해 달라고 요청했을 때, 제 일은 여러분의 삶을 더 안전하게 하고, 여러분과 여러분의 가족에게 기회를 만들어 주며, 여러분의 미래를 점점 더 형성하고 있는 세계적인 위기에 대처하는 것임을 확실히 이해했습니다. 저는 이 책임을 매우 진지하게 받아들이고 있으며, 이 일의 중요한 부분은 우리가 무엇을 왜 하고 있는지에 대해 여러분에게 말하는 것입니다. 바이든 대통령은 오늘 늦게 미국의 국가안보와 외교정책에 대한 소위 '임시 전략 지침'을 발표할 예정입니다. 우리 국가안보기관들이 바로 업무에 착수할 수 있도록 초기 방향을 제시하는 한편 앞으로 몇 달 동안 더욱 심도 있는 국가안보 전략을 계속 개발하고 있습니다. 바이든 행정부가 보고 있는 세계 지형을 제시하고 있는 중간 지침은 미국의 외교 정책의 우선순위를 설명하며, 특히 미국의 힘을 어떻게 갱신하여 당면 과제를 해결하고 우리 시대의 기회를 포착할 것인지 설명합니다.

 

이를 위해, 장관으로서의 첫 번째 주요 연설은 미국 외교가 대통령의 전략을 어떻게 수행할지 설명하겠습니다. 만약 우리가 우리의 일을 제대로 한다면, 여러분은 우리의 일을 점검할 수 있을 것입니다. 우리가 전세계에서 하고 있는 일과 제가 오늘 제시할 목표와 가치 사이의 연결고리를 볼 수 있을 것입니다. 저는 외교 정책이 때때로 우리의 일상과 단절되었다고 느낄 수 있다는 것을 알고 있습니다. 전염병, 테러와 같은 주요 위협에 관한 것이거나 시야에서 사라집니다. 그것은 부분적으로 종종 지구 반대편에 있는 사람들과 사건들에 관한 것이고, 그들이 시작하기 전에 위기가 멈추었다거나, 눈 밖에 난 협상과 같은 여러분이 보지 못하는 것들에 관한 것이지만, 그것은 또한 외교 정책을 수행하는 사람들이 항상 그것을 A의 필요와 열망과 연결시켜주는 것을 잘하지 않았기 때문입니다. 메리칸 사람들이요

 

그 결과, 얼마 동안 미국인들은 우리가 무엇을 하고 있는지, 어떻게 이끌고 있는지, 그리고 실제로 우리가 선도해야 하는지에 대해 거칠지만 공정한 질문을 해왔습니다. 이런 점을 염두에 두고 간단한 몇 가지 질문을 함으로써 바이든 행정부의 외교 정책 우선순위를 정했습니다. 우리의 외교 정책은 미국 노동자들과 그들의 가족들에게 어떤 의미가 있을까요? 우리가 이곳에서 더 강해지려면 전 세계에서 무엇을 해야 할까요? 우리가 세상에서 더 강해지려면 집에서 무엇을 해야 할까요? 이 질문들에 대한 답은 2017년이나 2009년과 같지 않습니다. 네, 바이든 행정부에서 일하는 우리 중 많은 사람들은 또한 오바마 대통령을 자랑스럽게 섬겼습니다. 바이든 대통령을 포함해서요. 그리고 우리는 이란의 핵무기 생산을 막고 세계를 단결시키기 위해 노력했던 것과 같이, 어렵게 얻은 외교적인 돌파구를 달성하기 위해 많은 선행을 했습니다. 기후 변화입니다.

 

우리의 외교정책은 어떤 좋은 전략이든 지금 그 순간에 들어맞지만, 지금은 다른 시기이기 때문에 전략과 접근 방식이 다릅니다. 우리는 단순히 지난 4년 동안 없었던 것처럼 우리가 중단했던 것을 시작하고 있는 것이 아니다. 우리는 신선한 눈으로 세상을 보고 있습니다. 그렇긴 하지만 시대가 변하기는 했지만 몇몇 원칙은 오래가고 있습니다. 하나는 미국의 리더십과 관여가 중요하다는 것입니다. 지금 친구들한테 듣고 있어요. 우리가 돌아와서 기쁘대요 우리가 좋든 싫든, 세상은 스스로 정리되지 않습니다. 미국이 철수하면 둘 중 하나가 일어날 것 같습니다. 다른 나라가 우리의 자리를 차지하려고 하지만, 우리의 관심과 가치를 발전시키는 방식으로는 그렇지 않습니다. 아니면 나쁜 방식으로는 아무도 나서지 않습니다. 그러면 우리는 혼란과 그로 인한 모든 위험에 직면하게 됩니다. 어느 쪽이든, 그것은 미국에 좋지 않습니다.

 

또 다른 항구적인 원칙은 어느 때보다도 지금 우리가 협력해야 한다는 것입니다. 여러분의 삶에 영향을 미치는 단 하나의 세계적인 도전도 미국만큼 강력하지도 않고 세계를 변화시킬 만큼 높은 벽도 없었습니다. 제가 이끌 수 있는 특권이 있는 기관이 바로 거기에 있습니다. 전 세계에 관여하고 그 협력을 구축하는 것은 국무부와 미국의 외교관과 개발 직원들의 역할입니다. 바이든 대통령은 외교가 오늘날의 도전에 가장 잘 대처하는 방법이기 때문에 외교를 주도하겠다고 다짐했습니다. 동시에 세계 최강의 군대를 계속 보유할 수 있도록 할 것입니다. 유능한 외교관이 되기 위한 우리의 능력은 우리 군의 힘에 적지 않습니다. 우리가 하는 모든 일에서 우리는 단기적인 문제에 대한 진전을 이룰 뿐만 아니라, 그들의 근본 원인을 해결하고 우리의 장기적인 강점을 위한 토대를 마련하기 위해 노력할 것입니다. 대통령께서 말씀하신 것처럼 단순히 후퇴만 하는 것이 아니라 더 나은 후퇴를 해야 합니다.

 

우리 계획은 이렇습니다. 첫째, 우리는 COVID-19를 중지하고 세계 보건 보장을 강화할 것입니다.

 

대유행은 1년 이상 우리의 삶을 정의해왔습니다. 이를 되돌리기 위해서는 전 세계 정부, 과학자, 기업 및 공동체가 함께 협력해야 합니다. 바이러스가 복제되는 한 미국으로 돌아가는 새로운 변종들로 변이될 수 있기 때문에 전 세계가 면역이 될 때까지 우리 중 누구도 완전히 안전할 수 없을 것입니다. 우리는 글로벌 예방접종 노력을 지속하기 위해 파트너들과 긴밀히 협력할 필요가 있습니다. 이와 함께 전염병을 예측, 예방, 막는 도구와 정확하고 시기적절한 정보를 공유하겠다는 확고한 전 세계적 약속을 포함한 올바른 교훈을 얻고 글로벌 보건 안보에 대한 올바른 투자를 해야 합니다.

 

둘째, 우리는 경제위기를 반전시켜 보다 안정적이고 포용적인 세계경제를 건설할 것입니다. 전 세계적으로 실업률이 급증하고 있습니다. 지구상의 거의 모든 나라가 지금 불경기입니다. 전염병은 또한 수백만명의 미국인들의 삶을 오랫동안 규정해 온 불평등을 드러냈습니다. 그래서 우리는 이중의 도전에 직면했습니다. 장기적인 침체로부터 미국인을 보호하고 세계 경제가 장기적으로 가능한 많은 미국인들에게 안보와 기회를 제공하도록 하기 위해서입니다. 그러기 위해서는 지금 대통령이 강력하게 추진하고 있는 구제책 같은 올바른 정책을 국내에서도 통과시키는 동시에 세계 경제를 잘 관리해서 미국 국민에게 진정으로 이익이 되도록 노력해야 합니다. 그 말은 단순히 GDP 증가나 주식시장의 상승을 의미하는 것이 아니다. 많은 미국 가정에게 이러한 조치는 큰 의미가 없습니다. 제 말은, 미국 근로자들과 그들의 가족들에게 좋은 직업, 좋은 수입, 그리고 낮은 가계 비용입니다.

 

우리는 열심히 배운 교훈을 쌓고 있습니다. 우리들 중 일부는 이전에 자유무역협정을 주장했는데, 그 이유는 미국인들이 경제적 이득을 폭넓게 공유하고 그 협정들이 우리가 원하는 방식으로 세계 경제를 형성할 것이라고 믿었기 때문입니다. 그런 생각을 할 만한 충분한 이유가 있었지만, 누가 부정적인 영향을 받을지, 그들의 고통을 적절히 상쇄하기 위해 무엇이 필요한지, 혹은 이미 장부에 올라 있는 합의를 시행하기 위해 그리고 더 많은 노동자들과 중소기업들이 혜택을 충분히 받을 수 있도록 돕기 위해 우리는 충분히 이해하지 못했습니다. 이제 우리의 접근 방식은 다를 것입니다. 우리는 모든 미국인의 직업과 모든 미국 노동자의 권리, 보호, 이익을 위해 싸울 것입니다. 우리는 국가들이 우리의 지적 재산을 훔치거나 부당한 이득을 얻기 위해 통화를 조작하는 것을 막기 위해 모든 도구를 사용할 것입니다. 우리는 우리에게 불리하게 작용하고 있는 부패와 싸울 것이며 우리의 무역정책은 그들이 어떻게 미국의 중산층을 성장시키고, 새롭고 더 나은 일자리를 창출하며, 경제가 이미 일하고 있는 사람들뿐만 아니라 모든 미국인들에게 혜택을 줄 것인지 매우 분명하게 대답할 필요가 있을 것입니다.

 

셋째, 민주주의가 위협받고 있기 때문에 우리는 민주주의를 새롭게 할 것입니다. 독립 감시 단체인 프리덤 하우스의 새로운 보도가 정신을 차리게 합니다. 전 세계적으로 권위주의와 민족주의가 증가하고 있습니다. 정부는 투명성이 떨어지고 있고 국민들의 신뢰를 잃었습니다. 선거는 점점 더 폭력의 순간으로 떠오르고 있습니다. 부패가 증가하고 있고 대유행은 이러한 많은 추세를 가속화시켰지만, 민주주의의 침식은 다른 곳에서만 일어나고 있는 것은 아니다. 그것은 여기 미국에서도 일어나고 있습니다. 허위 정보가 난무하고 있습니다. 구조적 인종차별과 불평등은 수백만 명의 삶을 더 나쁘게 만듭니다. 우리의 선출된 지도자들은 불과 두 달 전 국회의사당을 폭력적으로 장악한 표적이 되었습니다. 더 넓게 보면, 미국인들은 점점 양극화되고 있고, 우리의 차이를 관리하기 위해 존재하는 제도들은 압박을 받고 있습니다. 그래서 우리의 민주주의가 계속 기능할 수 있도록 말이죠. 우리의 민주주의를 강화하는 것은 외교 정책이 반드시 필요한 일입니다. 그렇지 않을 경우 우리는 적대국들과 러시아나 중국과 같은 경쟁국들의 손에 놀아납니다. 그들은 우리 민주주의의 강점에 대한 의심을 뿌리려고 모든 기회를 잡습니다. 우리는 그들의 일을 더 쉽게 만들어서는 안 됩니다.

 

저는 우리가 공개적인 투쟁을 다루고 있다는 사실과 다른 많은 나라들과 차별화된다는 사실에 용기를 얻습니다. 우리는 우리의 실패와 단점을 무시하거나 그것들을 감추려고 하지 않고 없는 것처럼 행동하지 않습니다. 세상이 볼 수 있도록 맞서야 합니다 고통스럽고, 때로는 추한 일이지만, 그것이 우리가 발전하는 방법입니다. 그럼에도 불구하고, 우리의 민주주의가 취약하다는 것은 의심의 여지가 없습니다. 전 세계 사람들이 그것을 본 적이 있습니다. 많은 사람들이 우리의 도전들, 그들이 직면하고 있는 도전들을 인식하고 지금 우리를 지켜보고 있는 것은 우리의 민주주의가 회복되고 있는지를 보기 위해서입니다. 우리가 국내에서 이 도전에 맞설 수 있을지 여부는 앞으로 몇 년 동안 전 세계의 민주주의를 수호하는 우리의 정당성의 토대가 될 것입니다.

 

그게 왜 중요하죠? 강력한 민주주의 국가는 우리에게 더 안정적이고, 더 개방적이며, 더 나은 파트너이며, 인권에 더 충실하고, 분쟁의 소지가 적고, 우리의 상품과 서비스에 대한 더 신뢰할 수 있는 시장이기 때문입니다.

 

민주주의 국가가 국민을 위해 전달할 수 없는 나약한 정부이거나, 국가가 양극화되어 아무것도 하기 어려울 때, 그들은 내부로부터의 극단주의 운동과 외부의 간섭에 더 취약해지고, 미국에 덜 신뢰할 수 있는 파트너가 됩니다. 그중 어느 것도 우리의 국익에 도움이 되지 않습니다. 우리와 다른 민주주의 국가들이 우리 국민뿐만 아니라 서로를 위해 전달할 수 있는 것을 세계에 더 많이 보여줄수록, 권위주의 국가들이 즐겨하는 거짓말에 대해 반박할 수 있으며, 그들의 것이 국민의 근본적인 필요와 희망을 충족시키는 더 좋은 방법이라고 주장할 수 있습니다. 그들이 틀렸다는 것을 증명하는 것은 우리에게 달려 있습니다.

 

문제는 우리가 전 세계의 민주주의를 지지할 것이냐가 아니라 어떻게 지지하느냐입니다. 우리는 우리의 본보기의 힘을 사용할 것입니다. 우리는 다른 사람들이 주요 개혁을 하고, 나쁜 법을 뒤엎고, 부패와 싸우고, 부당한 관행을 멈추도록 격려할 것입니다. 우리는 민주적인 행동을 장려할 것이지만, 비용이 많이 드는 군사 개입이나 무력으로 독재 정권을 전복하려는 시도를 통해 민주주의를 촉진하지는 않을 것입니다. 우리는 과거에 이러한 전술을 시도했지만, 아무리 좋은 의도가 있더라도 효과가 없었습니다. 그들은 민주주의 증진에 나쁜 평판을 내렸고 미국 국민들의 신뢰를 잃었습니다. 우린 다르게 할 거예요

 

넷째, 우리는 인도적이고 효과적인 이민 제도를 만들기 위해 노력할 것입니다. 강력한 국경은 우리의 국가 안보에 기본이고 법은 우리 민주주의의 기반입니다. 그러나 우리는 또한 매년 다른 나라 사람들이 이곳에 오기 위해 모든 위험을 무릅쓰고 노력한다는 사실에 대한 외교적이고 평범하고 적절한 해결책이 필요합니다. 우리는 많은 사람들이 집을 떠나게 만드는 근본 원인을 해결해야 합니다. 그래서 우리는 다른 나라들, 특히 중앙 아메리카의 이웃 국가들과 긴밀히 협력하여 그들이 더 나은 물리적 안보와 경제적 기회를 제공할 수 있도록 도울 것입니다. 그래서 사람들이 이주하는 것이 유일한 출구와 상승의 길이라고 느끼지 않도록 말입니다.

 

우리는 이 일을 하면서 핵심 원칙을 잃지 않을 것입니다. 특히 어린이들에 대한 잔인함은 용납될 수 없으며 지구상에서 가장 연약한 사람들 중 몇 명에게 등을 돌리는 것은 결코 우리가 되어서는 안 될 사람이 아닙니다. 우리의 국가 정체성의 가장 중요한 부분 중 하나는 우리가 이민자들의 나라라는 것입니다. 우리는 열심히 일하는 사람들이 학교에 가고, 사업을 시작하고, 지역사회를 부유하게 하기 위해 이곳에 온다는 사실에 의해 더 강해집니다. 우리는 지난 몇 년 동안 우리 자신의 일부에서 벗어났습니다. 우리는 다시 그 부분으로 돌아가야 합니다.

 

다섯째, 우리는 동맹 및 파트너와의 관계를 다시 활성화할 것입니다. 우리 동맹은 군대에서 말하는 군대 증원수입니다 그들은 우리의 유일한 자산입니다. 우리는 그들과 함께 할 수 있는 것보다 훨씬 더 많은 것을 할 수 있습니다. 그래서 우리는 지금 바로 친구 및 동맹국과 다시 연결하고 수년 전에 구축한 파트너십을 재창조하기 위해 노력하고 있습니다. 그래서 그들은 현재와 미래의 과제에 적합합니다. 여기에는 유럽과 아시아의 국가들이 포함되며, 유럽과 아시아의 국가들은 수십 년 동안 우리의 가장 가까운 친구였으며, 아프리카, 중동, 라틴 아메리카의 오래된 파트너들과 새로운 파트너들도 포함됩니다. 수십 년 동안 이러한 약속은 NAT 제품의 새로운 시장, 공격을 억제하기 위한 새로운 동맹, 글로벌 과제를 해결하는 데 도움이 될 새로운 파트너를 만들어 왔습니다. 자기 이익을 계몽하는 그런 이름이 있었죠 하지만 우리는 분명히 할 것입니다, 진정한 동반자 관계란 짐을 함께 지고, 우리뿐만 아니라 모두가 자기 몫을 하는 것을 의미합니다. 그리고 우리가 할 수 있을 때마다, 우리는 참여를 선택할 것입니다. 국제 안보와 세계 경제에 대한 규칙이 쓰이는 곳이라면 어디든지 미국은 거기에 있을 것이고 미국 국민들의 관심은 가장 앞부분과 중심에 있을 것입니다. 우린 항상 밖에서가 아니라 테이블에서 지내는 게 더 좋아요. 당신은 정부에게 그 이상을 기대해서는 안 됩니다.

 

여섯 번째, 우리는 기후 위기를 극복하고 녹색 에너지 혁명을 추진할 것입니다. 아마도 여러분은 매년 산불이 더 심해지는 캘리포니아나 농경지가 계속 범람하고 있는 중서부, 더 강하고 빈번한 폭풍으로 지역사회가 파괴된 남동부에 살고 있을 것입니다. 기후 위기는 우리 모두를 위험에 처하게 하고 있고 매달 더 많은 비용을 지불하고 있습니다. 우리 혼자서는 고칠 수 없어요. 미국은 세계 탄소 오염의 15%를 생산합니다. 그건 너무 많고 우리는 그 수치를 절실히 낮춰야 합니다. 하지만 우리가 0으로 줄였다고 해도 우리는 위기를 해결할 수 없을 것입니다. 왜냐하면 나머지 85%가 나머지를 생산하고 있기 때문입니다. 이것이 우리가 해결해야 할 국가 공동체로서 함께 노력해야 할 문제의 정의인데, 최소한의 일에만 매달릴 수는 없습니다. 우리는 더 많은 것을 하기 위해 우리 자신과 서로에게 도전해야 합니다. 동시에, 우리는 미국이 성장하고 있는 세계 재생 에너지 시장에서 번영하고 선도할 수 있도록 포지셔닝해야 합니다. 풍력과 태양열은 오늘날 세계에서 가장 저렴한 전력 생산원입니다. 그들은 더 이상 미래의 산업이 아니며, 미래는 지금이고, 다른 나라들이 우리보다 앞서 있습니다. 우리는 그것을 되돌려서 재생 에너지 분야에서 미국인들을 위해 수백만 개의 좋은 보수가 되는 일자리를 창출해야 합니다.

 

일곱 번째, 우리는 기술 리더십을 확보할 것입니다.

 

세계적인 기술 혁명이 현재 진행 중입니다. 세계의 선도적인 강대국들은 인공지능과 양자 컴퓨팅과 같은 우리의 삶의 모든 것을 형성할 수 있는 새로운 기술을 개발하고 배치하기 위해 경쟁하고 있습니다. 우리가 에너지를 얻는 곳부터, 우리의 일을 하는 방식, 전쟁이 일어나는 방식까지요. 21세기 경제에서 번창하는 것이 우리에게 매우 중요하기 때문에 우리는 미국이 우리의 과학적이고 기술적인 우위를 유지하기를 원하지만, 우리는 신기술이 자동적으로 이로운 것은 아니며, 새로운 기술을 사용하는 사람들이 항상 좋은 의도를 가지고 있는 것은 아니라는 것을 알고 있습니다. 우리는 기술이 여러분의 사생활을 보호하고, 세상을 더 안전하고 건강하게 만들고, 민주주의 국가를 더 탄력적으로 만들어야 합니다. 미국 외교가 필요한 곳이 바로 이것입니다. 우리는 우리의 친구들과 파트너들을 불러모아 새로운 기술을 둘러싼 행동을 형성하고 오남용에 대한 보호난간을 세울 것입니다. 동시에, 우리는 우리의 기술 방어력과 억지력을 강화해야 합니다. 지난해 미국 정부 네트워크의 주요 해킹 사례인 솔라윈즈만 보면 적들이 우리를 깎아내릴 기술을 얼마나 단호하게 사용하고 있는지 알 수 있습니다. 오늘날 우리의 국가 안보를 지키는 것은 우리의 기술적 역량에 투자하고 외교와 국방에서 이 문제를 제기하는 것을 의미합니다. 둘 다 할게요.

 

여덟째, 우리는 21세기의 가장 큰 지정학적 시험인 중국과의 관계를 관리할 것입니다. 러시아, 이란, 북한 등 여러 나라가 우리에게 심각한 도전을 제시하고 예멘, 에티오피아, 버마 등 우리가 해결해야 할 심각한 위기가 있지만 중국이 제기하는 도전은 다릅니다. 중국은 경제력, 외교력, 군사력, 기술력을 갖춘 국가 중 유일하게 안정적이고 개방적인 국제체제에 심각하게 도전하고 있습니다. 세상을 우리가 원하는 대로 돌아가게 하는 모든 규칙과 가치, 관계는 궁극적으로 미국 국민의 이익에 기여하고 가치를 반영하기 때문입니다. 우리의 중국과의 관계는 경쟁적일 때 협력적일 때 적대적일 때 적대적일 것입니다. 공통분모는 중국을 강대국 입장에서 끌어들일 필요가 있다는 것입니다. 그러려면 동맹과 파트너들과 협력해야지 그들을 폄하하는 것이 아니라, 우리의 결합된 무게가 중국이 무시하기가 훨씬 더 어렵기 때문입니다.

 

외교와 국제기구에 관여하는 것이 필요합니다. 왜냐하면 우리가 물러난 곳에서는 중국이 그 자리를 메웠기 때문입니다. 신장에서 인권이 유린당하거나 홍콩에서 민주주의가 짓밟힐 때 우리의 가치를 옹호할 필요가 있는데, 그렇게 하지 않으면 중국은 훨씬 더 큰 면책으로 행동할 것이고, 미국의 노동자와 기업, 기술에 투자하고 평등한 경쟁의 장을 고집하는 것을 의미하기 때문입니다. 바이든 행정부의 8대 외교정책 우선순위입니다.

 

당신은 그 목록에 대해 몇 가지 사항을 알아차릴 수 있습니다. 첫 번째 중요한 아이템은 없습니다. 그렇다고 그들이 우리에게 중요하지 않다거나 우리가 그들에게 열심히 일하지 않겠다는 뜻은 아니다. 사실, 저는 앞으로 몇 일, 몇 주 안에 우리가 우리 외국인의 중요한 부분들에 대해 무엇을 할 것인가를 결정하기를 고대하고 있습니다. 하지만 오늘 말씀드린 이것들이 가장 시급하고, 우리가 신속하고 지속적인 발전을 이루어야 할 것들입니다. 모두 국내외 문제인데 그렇게 접근하지 않으면 부족할 겁니다. COVID를 이기는 것은 국내외 사람들에게 예방접종을 하는 것을 의미합니다. 글로벌 경제에서 승리한다는 것은 국내에서 올바른 투자를 하고 중국 등의 불공정 무역 관행을 밀어내는 것을 의미합니다. 기후 변화에 대처한다는 것은 국내에서도 복원력과 녹색 에너지에 투자하고 탄소 오염을 줄이기 위한 세계적인 노력을 이끄는 것을 의미합니다. 제 경력 중 그 어느 때보다도, 어쩌면 제 일생 동안, 국내와 외교 정책의 구분이 간단히 사라졌을지도 모릅니다. 우리의 국내 쇄신과 세계에서의 우리의 힘은 완전히 얽혀 있고 우리가 어떻게 일하는지 그 현실을 반영할 것입니다.

 

마지막으로 대통령이 약속한 대로 군사행동이 아닌 외교가 항상 우선입니다. 다시, 이것은 열심히 배운 교훈에 의해 형성됩니다. 미국인들은 해외에서의 미군의 장기 개입을 경계하는 것이 당연합니다. 우리는 그들이 우리와 다른 사람들 모두에게 너무 높은 대가를 치르는 것을 종종 봐왔습니다. 우리가 세계, 특히 아프가니스탄과 중동에서의 지난 수십 년간의 군사 개입을 되돌아볼 때, 우리는 항구적인 평화를 건설하기 위해 우리가 무력의 한계에 대해 무엇을 배웠는지, 중대한 군사 개입 이후의 날짜가 우리가 상상했던 것보다 항상 더 힘들고 가능한 모든 수단을 추구하는 것이 얼마나 중요한지 기억해야 합니다. 외교적 해결을 위해 노력합니다. 물론, 우리는 미국의 생명과 중대한 이익이 위태로울 때 무력을 사용하는 것을 결코 주저하지 않을 것입니다.

 

그래서 바이든 대통령은 지난주 미국과 이라크의 연합군을 겨냥한 이란의 지원 민병대에 대한 공습을 허가했습니다. 하지만 그런 경우, 그리고 미래의 경우, 우리는 우리의 가치와 법률에 부합하고 정보에 입각한 목표와 임무가 명확하고 달성 가능할 때만 그렇게 할 것입니다.우리가 외교와 함께 할 것입니다

 

마지막으로 우리의 모든 우선순위는 국력의 핵심 원천으로 직결되며, 우리는 힘을 폭넓게 정의하는데 이는 진정한 강국이 여러모로 강하기 때문입니다. 진짜 힘은 허풍도 아니고 괴롭히는 것도 아니고 군사력에만 기반을 둔 것도 아니다. 진짜 장점은 그것뿐만이 아니다. 그것은 국가로서 가장 가치 있는 상품, 우리의 인적 자원이 그들의 잠재력을 충분히 충족시킬 수 있도록 하는 것입니다. 번영하는 민주주의이자 혁신적이고 포용적인 경제입니다. 나라를 하나로 묶을 수 있는 능력입니다. 왜냐하면 그들은 우리가 주도할 것을 신뢰하고, 아무도 우리처럼 다른 사람들을 단결시킬 수 없기 때문입니다. 그것은 우리 외교관들이 전 세계의 빌딩에 걸어 들어가서 존경을 받게 하는 것입니다. 왜냐하면 그들은 미국 국민들의 자신감과 신뢰를 가지고 있고 우리의 가치관을 가지고 이끌어간다는 것을 의미하기 때문입니다. 그것이 오늘 제가 마무리 짓고 싶은 것입니다.

 

기껏해야 미국은 청렴과 마음이 있는 나라입니다. 그것이 우리가 미국인이라는 것이 자랑스럽고, 전 세계의 많은 사람들이 미국인이 되기 위해 모든 것을 바친 이유입니다. 그것은 제 가족 구성원들과 당신의 많은 가족들도 포함합니다. 바이든 행정부의 대외정책은 우리의 가치를 반영할 것입니다. 우리는 인권, 민주주의, 법치에 대한 우리의 약속을 확고히 지키고 여성과 소녀, LGBTQI 사람들, 종교적 소수자, 그리고 모든 인종과 민족에 대한 불의에 맞설 것입니다. 왜냐하면 모든 인간은 어디에서 살든, 누구이든 간에 권리와 존엄성이 평등하기 때문입니다. 우리는 과학과 데이터를 존중할 것이며 진실이 우리 민주주의의 초석이기 때문에 잘못된 정보와 허위 정보와 싸울 것입니다. 의회와 함께 도약할 수 있을 때마다 협력할 것입니다. 단순히 착륙만이 아니라 미국 국민의 뜻을 대변하고, 미국 국민이 지지할 때 우리의 외교정책이 더 강하기 때문입니다.

 

우리는 미국의 모든 다양성을 반영하는 국가 안보 인력을 구축할 것입니다. 왜냐하면 우리는 다양한 세계에서 활동하고 있고 우리의 다양성은 소수의 국가만이 따라올 수 있는 고유한 힘의 원천이기 때문입니다. 다양한 팀이 없을 때는 한 팔을 뒤로 묶고 외교를 하는 것과 같습니다. 이것은 국가 안보의 의무이며, 저에게는 개인적인 우선 과제입니다. 우리는 외교 정책에 초당파적인 태도를 되찾을 것입니다. 속담에도 있듯이 정치가 물가에서 멈춘 때가 있었습니다. 국무장관은 민주당과 공화당을 대표하지 않고, 우리는 모든 미국인을 대표합니다. 지금은 아이디어가 진기하다고 생각하시는 분들도 있겠지만, 저도 그렇고 대통령님도 그렇습니다.

 

우리는 겸손과 자신감의 균형을 맞출 것입니다. 저는 항상 그것들이 미국 리더십 동전의 이면이라고 믿어왔습니다. 우리는 완벽하지 않기 때문에 겸손합니다. 우리가 모든 답을 가지고 있는 것은 아니고 세계의 많은 문제들이 우리에게 영향을 준다고 해서 우리에 관한 것이 아닙니다. 그러나 자신감은 세계 어느 나라보다도 공공의 이익과 우리 국민의 이익을 위해 다른 사람들을 동원할 수 있는 능력이 있기 때문입니다. 무엇보다도, 우리는 성공의 가장 중요한 한 가지 척도에 대한 책임을 물을 것입니다. 우리가 당신에게 결과를 전달하고 있나요? 우리가 당신의 삶을 더 안전하게 만들고 가족을 위해 기회를 만들어 주고 있나요? 우리가 당신의 자녀들과 손주들을 위해 지구를 지키고 있나요? 우리가 당신의 가치를 존중하고 당신의 신뢰를 증명하고 있나요? 국무장관으로 일하게 된 것은 제 인생의 영광이고 저는 매일 우리가 역사의 다음 장을 쓰고 있다는 것을 알고 있습니다. 이 시대의 이야기가 평화와 번영, 안보와 평등의 하나가 될지는 우리에게 달려 있습니다. 우리가 더 많은 곳에서 더 많은 사람들이 존엄하게 살 수 있도록 도울 것인지, 그리고 미국을 국내와 세계에서 더 강하게 떠날 것인지 말입니다.

 

그게 우리의 임무입니다. 지금이 기회입니다. 우리는 그것을 낭비하지 않을 것입니다. 우리는 미국 국민을 위해 봉사하며 여러분이 자랑스러워 할 수 있는 모든 것을 할 것입니다. 정말 감사해요.

+ Recent posts